?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Тайна "Журавлей" Расула Гамзатова
maximus101
Песня "Журавли" в советское время стала настоящим гимном памяти о погибших в Великую Отечественную войну. Удивительно, как простые строки дагестанского поэта Расула Гамзатова так глубоко проникли в сердца русских людей. При том, что эта песня была наполнена до краев языческими представлениями о смерти и участи павших. Аварец Расул Гамзатов смог донести до миллионов слушателей то, как осмысливали смерть еще в первых тюркских каганатах.

Песня "Журавли" на языке оригинала - на аварском. Исполняет дагестанская певица Зайнаб Махаева.


Видимо, не случайно, что песню про журавлей написал именно Гамзатов родившийся в Дагестане. Весь Северный Кавказ был с древности пронизан степной культурой. Поэтому именно там смогли сохраниться старые тюрко-иранские представления о превращении умерших людей в птиц. Здесь нужно заметить, что славянский рай - ирий, куда улетали души умерших в облике птиц, это видимо также дань степному культурному наследию. Наверно, именно поэтому песня стала так популярна среди русского населения СССР.

Но наиболее полно смысл творения Гамзатова раскрывают древние тюркские тексты, где слово "улететь" является синонимом слова "умереть". Тюрки представляли свой рай - учмак (букв. «летать», «летание»), как бесконечное кружение птиц в вечном синем небе. По их представлениям души-птицы не летели куда-то конкретно, а вечно скользили по небу. Именно об этом строки гамзатовского стиха:

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?


Удивительно, но Гамзатов даже смог привнести в свое стихотворение ноту сомнения в том, что он сам сможет попасть в строй этих птиц. Ибо поэт не воевал в Великую войну, а его журавли отображали именно павших воинов.

И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.


В Вальгаллу попадали только воины погибшие в бою. О проникновении тюркских культурных элементов в Скандинавию я делал отдельный пост.

"Журавли" в исполнении Марка Бернеса.


Ниже выдержки из текстов тюркских рунических надписей в которых упоминается смерть героев:

Памятник Культегина
Вы скончались (улетели), пока Тенгри не даст Вам жизнь снова…
(Эти аристократы) улетели вверх (к Небу) умерли.
Мой отец-каган...Власть (свою) приобретя, улетел (т.е. умер).
Из-за нашего непонимания и дикости отец мой каган улетел (умер).
Кюль-Тегин улетел (т.е. умер) в год овцы, в семнадцатый день; в девятый месяц, в двадцать седьмой день мы устроили похороны.

Тэсинская стела
Мой Элетмиш-хан умер, (душа его) улетела. Его сын, мой ябгу, каганом стал.

Ниже, фрагменты посвященные суфийской турецкой поэзии времен Османской империи из книги "Хаджи Бекташ Вели и суфийское братство бекташийа" Аверьянова Ю.А. Очень интересно, что главный мученик ислама Али сравнивался суфийскими поэтами с журавлем. "Из-под небес по-птичьи окликая" в турецкой поэзии рисовались образы Имама Али, Имама Хусейна, Хаджи Бекташа и самого Мухаммеда. Журавли суфийских авторов выкликали имена исламских святых летя по синему небу.

Строки изначального варианта гамзатовских "Журавлей" в переводе востоковеда Наума Гребнева.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.


Турецкий поэт Факир Эдна
Послушайте голос тара (струнный инструмент) журавлей,
Они перекликаются, называя имама Хусейна.


Аверьянов Ю.А. Хаджи Бекташ Вели и суфийское братство бекташийа
«Духи умерших добрых людей якобы вселялись в птиц. Еще древние тюрки говорили о знатном покойном: «он стал соколом» (шунгар болды)»

Он отдал свой голос журавлям,
Имамы пребывают в трауре по нему,


«Мотив того, что журавли кричат голосом Али, характерен для тюркской поэзии (для сравнения, в Китае журавли — птицы даосских бессмертных святых-сянь, на которых они летают по воздуху)».

«В «Вилайет-наме-и Хаджи Бекташ-и Вели» приводится легенда о превращении Ахмеда Йасави, его дервишей и семи хорасанских эренов в журавлей. В облике журавля Ахмед Йасави пришел на помощь купцу, тонущему в Амударье (Джейхуне)»

Факир Эдна сообщает, что журавли, кружащиеся в небе, оплакивают в своем танце имама Хусейна:

Веди счет своим веснам и летам,
Узри разницу между уткой и гусем (?),
Послушайте голос тара (струнный инструмент) журавлей,
Они перекликаются, называя имама Хусейна.
Имамы покоятся в Кербеле,
Имам Али достигает Шаха Аббаса (?),
В пустыне Кербелы они танцуют самах,
Они перекликаются, называя имама Хусейна


Сейид Гази Ильхами (XIX в.)
Два журавля прилетают с повязанной головой (?),
Радуйся, мой журавль, радуйся, не Али ли ты?
Один из них Мухаммад, другой Али.
Радуйся, мой журавль, радуйся, не Али ли ты?
Или, может быть, ты — Хаджи Бекташ Вели?


Эти гимны чем-то напоминают и соответствующие русские песни (в том числе и ХХ века), где воины, погибшие в бою, превращаются в журавлей».
Аверьянов Ю.А. Хаджи Бекташ Вели и суфийское братство бекташийа

Recent Posts from This Journal


promo maximus101 февраль 7, 2017 12:38 42
Buy for 200 tokens
Если идти на юг от Суздальского кремля по мосту через реку Каменку, идти никуда не сворачивая, можно попасть туда, где спят вечным сном люди древнего Суздаля, жившие в первые века после Крещения Руси. Там на высоких речных берегах ждут свою Последнюю Битву те, кто принял Иисуса Христа, эти люди…

  • 1
На самом деле пронзительные и точные слова этой песни написаны Наумом Гребневым...

Гребнев только сделал перевод, причем не очень удачный.

В этом исполнении этой песни присутствует мощный эмоциональный древний посыл, нутром чувствуется...

Да, это настоящий языческий гимн. Эту песню можно предлагать как источник для изучения погребальных представлений древности.

Тут не надо связывать мем "птичье смерти" с тюркской, иранской, китайской, славянской культурой он для них получается общим, то есть уходит в начало верхнего палеолита, до их разделения. В горах все лучше сохраняется.
Аварский язык кстати один из потомков "эпиграветтского языка" на котором говорило население приледниковия от Атлантики - баски до Атлантики - некоторые индейцы, - сино-кавказкая макро семья.
В эпиграветте (приблизительно последние 10 тыс. лет ледникового периода) мем, мотив "птичьей смерти" однозначно присутствовал, но так как он есть и других группах, значит он более ранний.

Важно, что в коротком стихотворении Гамзатов смог изобразить целый комплекс представлений, а не просто банальную связь с птицами. И этот комплекс массово фиксируется только в тюркских источниках, хотя можно допустить его иранское происхождение.

аварцы никакого отношения к тюркам не имеют. Это нахско-дагестанская языковая семья.

Совершенно верно. С тюркской поэзий хорошо знакомы народы всего Северного Кавказа.
И небольшое дополнение, очень вероятно, что сам этноним аварцы произошел от древних аваров, которых большинство специалистов считают именно тюрками. В древности из всех народов Северного Кавказа только аварский правитель гос-ва Сарир носил тюркский титул каган.

Понятно, откуда Гамзатов сплагиатил идею.

вообще-то он ее подсмотрел у конкретного памятника в Осетии

Не влезая в дискуссию по существу, могу только высказать своё личное оценочное суждение - по-аварски песня ваще не звучит. Мелодия сама по себе, исполнительница мимо спотыкается. Увы.

Тайна "Журавлей" Расула Гамзатова

Пользователь varjag2007su сослался на вашу запись в своей записи «Тайна "Журавлей" Расула Гамзатова» в контексте: [...] тся в журавлей». Аверьянов Ю.А. Хаджи Бекташ Вели и суфийское братство бекташийа Источник [...]

А чайки - души погибших моряков. Наверное, тюрки и к этой птичьей легенде имеют отношение. Они ж самые крутые мореплаватели, особенно, аварцы...

Ещё один антисоветский бред? мы всё украли у кавказцев, азиатов и американцев? Даже песни про убитых в войну?

«Живет себе племя где-нибудь в тайге, еще с деревьев не спустилось. Только-только научилось огонь высекать… Посылают к этому племени парочку ученых евреев. … Живут евреи среди этого племени … Прислушиваются, принюхиваются и начинают создавать культуру…

Потом сотворяют песни. Сначала рифмуют по-русски, и этот текст станет со временем известен всей стране как жемчужина национального фольклора, а затем переводят на язык племени — тяп-ляп, на скорую руку. Кто это будет слушать в оригинале? …

У малых, забитых при царизме народов такие исполнители называются, я точно не помню, как что-то вроде ашуг-акын…

Его переводчик, мой клиент, выдумал этого ашуга, сотворил из ничего, писал все сам, выдавая за перевод с оригинала. И огребал за это денег несметное количество. А ашугу — слава на весь СССР. Ему ордена и медали. … Его имя треплют в газетах, прожужжали уши по радио, школьники учат его поэмы наизусть и получают двойки, заблудившись в этих стихах, как в дремучей тайге. Артисты читают его стихи с эстрады, выискивают даже особые интонации того племени и удостаиваются высоких званий. Кандидаты наук уже докторские диссертации пишут.

Машина работает на полный ход. Мой знакомый переводчик-еврей клепает за него стихи, поэмы, былины. День и ночь. Дым столбом. Мозоли на пальцах. И все анонимно. Но соответственно — за солидный гонорар…

В Дворянском гнезде появились десятки и, пожалуй, сотни так называемых переводчиков с языков братских народов СССР. И все с еврейскими носами. …" (с)


Из книги Эфраима Севелы "Остановите самолет, я слезу".

Смерть, душа, ангел и птица - что общего?

Пользователь lada_3 сослался на вашу запись в своей записи «Смерть, душа, ангел и птица - что общего?» в контексте: [...] и находит параллели с языческими взглядами на смерть https://maximus101.livejournal.com/167423.html [...]

Сами стихи возникли после того, как он узнал об осетинской семье, где ушли на фронт и не вернулись 7 сыновей. Только на памятнике гуси были, он их в журавлей переделал
И это была последняя песня Бернеса, записал уже будучи при смерти

Эта версия одна из многих. Но само собой очень популярная на осетинских ресурсах, поэтому относиться к ней нужно осторожно. В статье википедии о песне "Журавли" ничего об этой версии нет, в исследовании Лифшица, на которое тут бросали ссылку тоже ничего про Осетию нет.
https://45parallel.net/yuriy_lifshits/zagadka_gamzatovskikh_zhuravley/

  • 1